Waray Waray - as Sung by Eartha Kitt (Tagalog) {moseasymedia media=/audio/WarayWaray.mp3} Editor's Note: The use of "Waray Waray" in this reproduction and song does not suggest our approval of a politically-incorrect term. We realize that there are many persons from Samar who like to be called "Samarnon," instead of "Waray." We note that to some people, "Waray" or "Waray Waray" are perceived to be insulting words. Transcribed - Eartha Kitt - Tagalog Version (Webmaster Note: If I made any mistakes the transcription - please let me know in the comment section so I can correct) Waray Waray hindi tatakas Waray Waray handang matodas Waray Waray bahala bukas Waray Waray manigas!
(I suppose you wonder what language this is? It's the language of the Philippine Islands called tagalog And it says, the women of waray waray have muscles of steel, and we can fight any battle, but our kisses are as sweet as wine)
Waray Waray tawag sa akun, sa bakbakan, diri maguron sa sinuman, ay humahamon kahit ikaw, ay maton!
Likas sa ating paraluman kaming palagid, mapagbigay guniti baring waray waray...
(Don't you think thats terribly expressive? What do you think it means? It means give me everything you got, honey, and I could make you feel like a king)
Likas sa ating paraluman kaming palagid, mapagbigay gunitibaring waray waray walang sindat kaninuman
Walang babareng waray waray a siga siga, kahit saan kabakina, ay lumalaban kabakina manang habay
Waray Waray sadyang di siya tatakas Waray Waray handa nang matodas Waray Waray bahala na bukas Waray Waray manigas!
Likas sa ating paraluman kaming palagid, mapagbigay gunitibaring waray waray walang sindat kaninuman
walang babareng waray waray a siga siga, kahit saan kabakina, ay lumalaban kabakina manang habay
Waray Waray sadyang di siya tatakas waray waray handa nang matodas Waray Waray bahala na bukas Waray Waray... Waray Waray... Waray Waray... (You fought that battle - I didn't) Manigas!
Original Version Lyrics:Waray-Waray, pirme may upay Mayda lubi, mayda pa humay Iton dagat damo it isda Ha bungto han mga Waray.
Waray-Waray pirme malipay Di makuri igkasarangkay Nag-iinom kon nagkikita Bas' kamingaw mawara!
Lugar han mga Waray-Waray Kadto-a naton, pasyadaha Diri birilngon an kalipay Labi nga gud kon may fiesta.
Mga tawo nga Waray-Waray Basta magkita, mayda upay Diri kabos hit pakig-angay Sayod kamo basta Waray.
¡Waray-Waray! (Waray-Waray kabuhi maupay) ¡Waray-Waray! (Damo iton lubi pati humay) ¡Waray-Waray! (It mga dagat riko hin isda) Ha bungto han mga Waray!
¡Waray-Waray! (Waray-Waray pirme la malipay) ¡Waray-Waray! (Diri makuri igkasarangkay) ¡Waray-Waray! (Nag-iirignom kon nagkikita) Bas' kamingaw mawara!
Related news items:
Newer news items:
Older news items:
|
The Lineyte-Samarnon lyrics on the contrary speaks of the good traits of the Waraynon and the abundance of his/her place. It describes the "Waray-Waray" as "pirmi malipay" (always happy), "di makuri igkasarangkay" (easy to befriend with) and "diri kabos hin pakig-angay" (hospitable, easy to get along with). The original version describes the Waraynon's place as "pirmi may upay, mayda lubi mayda pa humay" (abundant in coconuts and rice), "iton dagat puno hin isda" (the sea is teeming with fish) hence, the invitation, "kadtu-a naton pasyadaha" (let's go visit) because happiness is everywhere especially during fiesta (diri birilngon an kalipay, labi na gud kun may fiesta). The song only spreads the misconception about the true character of the Waraynon. It's time to find out if Levi Celerio translated the song into Tagalog without due credit to the original composer, who must have been a true blue Waraynon. Let's give justice to the Waraynons.
...hope u'll have more translations tnx!!!