Forgot your password?
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • green color
  • red color

MabuhayRadio

Sunday
Oct 01st
Home Sections Audio Video Waray Waray - as Sung by Eartha Kitt (With Apologies to the Samarnon)
Waray Waray - as Sung by Eartha Kitt (With Apologies to the Samarnon) PDF Print E-mail
User Rating: / 32
PoorBest 
Sections - Audio Video
Monday, 05 November 2007 02:22

earthakittwaraywaray

Waray Waray - as Sung by Eartha Kitt (Tagalog)

{moseasymedia media=/audio/WarayWaray.mp3}

 

Editor's Note: The use of "Waray Waray" in this reproduction and song does not suggest our approval of a politically-incorrect term. We realize that there are many persons from Samar who like to be called "Samarnon," instead of "Waray."  We note that to some people, "Waray" or "Waray Waray" are perceived to be insulting words. 

 

Transcribed  - Eartha Kitt - Tagalog Version

(Webmaster Note:  If I made any mistakes the transcription - please let me know in the comment section so I can correct)

Waray Waray hindi tatakas
Waray Waray handang matodas
Waray Waray bahala bukas
Waray Waray manigas!

(I suppose you wonder what language this is?
It's the language of the Philippine Islands called tagalog
And it says, the women of waray waray have muscles of steel,
and we can fight any battle, but our kisses are as sweet as wine)


Waray Waray tawag sa akun,
sa bakbakan, diri maguron
sa sinuman, ay humahamon
kahit ikaw, ay maton!

Likas sa ating paraluman
kaming palagid, mapagbigay
guniti baring waray waray...

(Don't you think thats terribly expressive?
What do you think it means?
It means give me everything you got, honey, and I could make you feel like a king)


Likas sa ating paraluman
kaming palagid, mapagbigay
gunitibaring waray waray
walang sindat kaninuman

Walang babareng waray waray
a siga siga, kahit saan
kabakina, ay lumalaban
kabakina manang habay

Waray Waray sadyang di siya tatakas
Waray Waray handa nang matodas
Waray Waray bahala na bukas
Waray Waray manigas!

Likas sa ating paraluman
kaming palagid, mapagbigay
gunitibaring waray waray
walang sindat kaninuman

walang babareng waray waray
a siga siga, kahit saan
kabakina, ay lumalaban
kabakina manang habay

Waray Waray sadyang di siya tatakas
waray waray handa nang matodas
Waray Waray bahala na bukas
Waray Waray...
Waray Waray...
Waray Waray...
(You fought that battle - I didn't)
Manigas!
 


Original Version Lyrics:

Waray-Waray, pirme may upay
Mayda lubi, mayda pa humay
Iton dagat damo it isda
Ha bungto han mga Waray.

Waray-Waray pirme malipay
Di makuri igkasarangkay
Nag-iinom kon nagkikita
Bas' kamingaw mawara!

Lugar han mga Waray-Waray
Kadto-a naton, pasyadaha
Diri birilngon an kalipay
Labi nga gud kon may fiesta.

Mga tawo nga Waray-Waray
Basta magkita, mayda upay
Diri kabos hit pakig-angay
Sayod kamo basta Waray.

¡Waray-Waray! (Waray-Waray kabuhi maupay)
¡Waray-Waray! (Damo iton lubi pati humay)
¡Waray-Waray! (It mga dagat riko hin isda)
Ha bungto han mga Waray!

¡Waray-Waray! (Waray-Waray pirme la malipay)
¡Waray-Waray! (Diri makuri igkasarangkay)
¡Waray-Waray! (Nag-iirignom kon nagkikita)
Bas' kamingaw mawara!



Related news items:
Newer news items:
Older news items:

Last Updated on Saturday, 15 December 2007 06:21
 
Comments (4)
1 Friday, 22 May 2009 22:23
The Tagalog version of the song Waray-Waray is an insult to the Waraynons of Leyte and Samar, especially our women who are portayed as "siga-siga" which when translated into English means "bullies". The song further degrades the Waraynon as "handang matodas" and "bahala bukas". In English this means "ready to die, without thinking of tomorrow/the future".

The Lineyte-Samarnon lyrics on the contrary speaks of the good traits of the Waraynon and the abundance of his/her place. It describes the "Waray-Waray" as "pirmi malipay" (always happy), "di makuri igkasarangkay" (easy to befriend with) and "diri kabos hin pakig-angay" (hospitable, easy to get along with). The original version describes the Waraynon's place as "pirmi may upay, mayda lubi mayda pa humay" (abundant in coconuts and rice), "iton dagat puno hin isda" (the sea is teeming with fish) hence, the invitation, "kadtu-a naton pasyadaha" (let's go visit) because happiness is everywhere especially during fiesta (diri birilngon an kalipay, labi na gud kun may fiesta). The song only spreads the misconception about the true character of the Waraynon. It's time to find out if Levi Celerio translated the song into Tagalog without due credit to the original composer, who must have been a true blue Waraynon. Let's give justice to the Waraynons.
2 Thursday, 17 September 2009 03:10
hey! thanks for that waray2 translation it reAlly helps us in our project!
...hope u'll have more translations tnx!!!
3 Thursday, 24 December 2009 23:16
so u min patapon mga waray???
4 Friday, 21 May 2010 22:48
I am waray waray and im very proud of it...kung sino ka man nagsasabi na patapon mga waray baka ikaw yun...as far as I know mga waray waray ay hindi patapon,in the lyrics of the song na" kami mga waray waray ay handang matudas" bahala na bukas" it doesnt mean that we dont think the future,...handa kami lumaban kung kinakailangan at kahit san kami magpunta we dont allow anybody to step un us...I do beleive this because this is me...I've been to many places and in fact until now im living out of PI with my family...but samar is always be my home and I would like to go back there and live for good...if somebody ask me where I came from,I proudly said.. from SAMAR AND IM Waray waray from Philippines...Go waray waray and mabuhay an samar..

Add your comment

Your name:
Your email:
Subject:
Comment (you may use HTML tags here):

Quote of the Day

Benjamin Franklin said in 1817: In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes. But never in his wildest dream did he realize that by 2010, death would be synonymous with taxes~Bobby M. Reyes